Announcement
KJ3 (King James Version III)
Literal Translation Bible
Now Going To Press With
A New Name
See Actual Pages Here
Consumers: Order the KJ3-Literal Translation Here
Read Customer Reviews of Prior Editions of the
Literal Translation of the Bible Here An historic
event, the publication of the new literal translation of the Bible — the
KJ3 (King James Version 3) is going to press. This
is what the King James Version was meant to be, an exact
word-for-word translation of the Hebrew and Greek texts. This title
indicates that this new Bible is an exact literal, word-for-word
translation of the Masoretic Hebrew Text and the Greek Received Text
(Textus Receptus), the main texts used by the Authorised/King James
Version translators. Certainly you will want to know all the truths
that God has written in the original Hebrew and Greek languages, for it
is truth that has the power to set you free: “And you will know the
truth, and the truth will set you free” (John 8:32)
A true Bible must contain the words of God, all of His words, and
no words added from the minds of men (such as paraphrases, synonyms,
mistranslations, biases, interpretations, etc.). For this reason we predict that
every person that loves God and His Word will now use this KJ3 Bible
(why would you want to use a Bible that has thousands of God’s words hidden from
you? Or how can you trust a version that mistranslates thousands of words that
God has written for you?). See the forthcoming book entitled “Seventeen
Extensive Reviews of the New Versions.” It will then become evident to you
that all present versions, and all versions in all of the non-Greek versions
(such as the Peshitta Syriac Version, and the first Latin Version — both dated
c.150 A.D.) do not have all of the words that God wrote. Only God can write
Scripture. All those mistranslations are violating God’s express commands not to
add a word to His words. God calls those who add words to his words “liar”
because they are adding the words to His words and misleading the reader into
believing that those words are God’s words. “Do not add to His words, that He
not reprove you, and you be proven to be a liar” (Proverbs 30:6)
The difference between the KJ3 Bible
and all other English versions ever created in the past is this: This is the
first time that any version has contained all of God’s words, as
He wrote them, with no words added, and no words deleted.
Note that God has commanded this several times. See Deuteronomy 4:2, 12:32,
Proverbs 30:6, Revelation 22:18, 19. KJ3/LITV “You shall not
add onto the Word I command you, neither shall you take away from it, to keep
the commandments which I have commanded you.”
When a version adds words to the words that God breathed out or
fails to translate what God has written, and hides from the reader what they
have added or subtracted from God’s word, they are deceiving the reader by in
effect saying, “These are the words that God wrote,” when the truth is that God
did not write many of the words that they have put into their Bibles. This is
especially grievous in the Bibles like the NIV that use “Dynamic
Equivalence” as their translation methodology. Basically, “Dynamic
Equivalence” is storytelling or a short commentary of what God has breathed out
to us. The alleged translator reads a passage of the Bible in its native
language (Greek or Hebrew), perceives or interprets the meaning, and writes in
his own words what the alleged translator believes the Bible is saying. There is
no effort to translate each word of the Hebrew or Greek. For example, the
translator;
“uses the Greek genitive-case form with the corresponding use of the English
preposition "of" to illustrate how to eliminate ambiguities. "Cup of the Lord"
(1 Cor 10:21) is rendered "the cup by which we remember the Lord," "wisdom of
words" (1 Cor 1:17) is taken to be "well arranged words," and "sons of
wrath" (Eph 2:3) becomes "those with whom God is angry””
Nida, Toward a Science 207-208; cf.
also Nida and Taber, The Theory 35-37; Wonderly, Bible Translations
163. This is directly from the
works that our seminaries are using in teaching our future Christian
leaders, pastors, professors, headmaster, teachers, et al. We are not
talking about the luke-warm religions or the luke-warm seminaries, but
rather virtually every seminary in the free world has been infected with
this rationale. It is the modern world Pharisees and Scribes at work.
Only they may interpret what the Word of God truly states and then they
tell us in their own words. Martin Luther would roll over in his grave.
He and our other forefathers fought to bring the Word of God out of the
priests and monks hands directly to the hands of Christ’s flock. Now our
modern day Pharisees and Scribes are trying to take the Word of God back
away from that flock. Kid yourself not, this is a Holy War we are
fighting.
The amazing thing is how many sound Christian leaders have fallen
for this rationale. We have not been able to discern whether they just don’t
know any better, haven’t had time to investigate these translations, or what
other reason they continue using the NIV. But the NIV has penetrated and been
accepted by some very good churches with pastors sound in every area except the
use of God’s text. The whole foundation of Christianity lies in the Bible and
what God has written to us. If we can’t trust that, then what can we trust.
Another example of this mistranslation is found as follows: Jesus
said to his brothers, “I am not yet going up to the feast, for
my time has not yet been fulfilled.” (John 7:8) Despite the overwhelming
evidence of all but two Egyptian manuscripts, the New Versions follow the
Gnostic Egyptian codices which deliberately remove the word “yet”
leaving Jesus saying “I am not going up to the feast.” In the first example,
Jesus says that I am not going to the feast yet, which implies that he will be
going to the feast later. In the second example, Jesus will not be going to the
feast at all. This makes Jesus lie to His brothers. But Jesus is God, and “It
is impossible for God to lie” (Hebrews 6:18) It is just one more way to deny
that Jesus is God.
This new KJ3 version is the version that lovers of
God and His Word can safely use with the approval of God. You and every person
will be judged by ALL of the words that God has written. Add to this, that God
wrote in grammatical forms (nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc.) Out Lord
Jesus was always careful to keep the grammar of the Old Testament words He
quoted in the New Testament. No other Bible version has ever strictly given
the reader these grammatical forms as God has written them. In all other
versions printed before there is a consistent failure to report to the reader
the precise use of these word forms (verbs have been falsely translated as
nouns, and vice versa; adjectives have been largely ignored; when reported the
previous translations do not tell the reader whether they are plural or
singular. Hundreds of adverbs have been inserted which are not in the original
Greek of Hebrew words. When a verse contains two verbs, invariably they falsely
add an adverb, saying “you shall surely die”, but there is no
adverb in the Hebrew here, but correctly translated is says “Dying you shall
die”. Hundreds of time the other translations mistranslate “seed” as
offspring or other plurals. Verses containing double negatives (not, not) have
been mistranslated by inserting words that falsely translate one of these
emphatic words such as “By all means”; or, “not at all” words that are not in
the Greek, or they will not translate the second negative (“not, not”). In an
attempt to avoid the English rule that two negatives make a positive. But there
is a way to avoid this violation: e.g. “And the light of a lamp will not
still shine in you, not ever” (Revelation 18:23); using both “nots.”
In Isaiah 24:19 there are four verbs that need no added words,
but the New Versions do it anyhow:
NIV: “The earth is utterly broken up,
the earth is [split asunder], the earth is [thoroughly shaken]. The earth
[reels] like a drunkard . . . .” The adverbs are added without cause.
KJ3/LITV: “The
earth is breaking, breaking! The earth is crashing, crashing! The earth is
tottering, tottering! The earth is staggering, staggering; like a drunkard the
earth is staggering.”
The worst mistranslations: “Lord” for the divine name (“I am
Jehovah, that is my name,”). God’s name is mistranslated more than 6,000 times.
Every nation had their lords, but only Israel had Jehovah as their God. All
other countries were “the nations.” In the New Testament “Gentiles” is falsely
put for the “nations.” “Church” is a word God never wrote: instead he called the
meeting place “the assembly” both in the New and Old Testament. “The children of
Israel” never existed as such, for the word, for “sons” is badly translated as
“children.” In many versions this occurs more than 500 times. Dead is either an
adjective (“dead ones”) or a verb (“to die”), (e.g. “he has died”). Also (“put
to death”) is from this verb, and most often translated as “cause to die”.
Usually, with most translations which have the same verb twice, one of the verbs
will be replaced with an adverb. Charles Spurgeon had the following to say about
translation.
“Concerning the fact of difference between the Revised and Authorized Versions,
I would say that no Baptist should ever fear any honest attempt to produce the
correct text, & an accurate interpretation of the Old/New Testaments. For many
years Baptists have insisted upon it that we ought to have the Word of God
translated in the best possible manner, whether it would confirm certain
religious opinions and practices, or work against them. All we want is the exact
mind of the Spirit, as far as we can get it. Beyond all other Christians we are
concerned in this, seeing we have no other sacred book; we have no prayer book
or binding creek, or authoritative minutes of conference
— we have nothing but the Bible — and
we would have that as pure as ever we can get it. By the best and most honest
scholarship that can be found we desire that the common version may be purged of
every blunder of transcribers, or addition of human ignorance, or human
knowledge, that so the Word of God may come to us as it came from his own hand.”
[Charles H. Spurgeon from
Heart-Disease Curable MTP Vol 27, Year 1881, pgs. 341, 342-3,
Isaiah 61:1]
Only by going back to the each and every word of the Hebrew and
Greek manuscripts can we ever attempt to have the pure translation that Charles
Spurgeon above desires. This is what we have tried to do with the
KJ3 Bible – Literal Translation of the Bible.
Consumers:
Order the KJ3-Literal Translation Here
Bookstores Get Your OWN Web Page
See YOUR Sample
Bookstore Page Here
| New Releases | Search | Browse | Request a Catalog | FAQs |